Blogia
Panfleto LAETUS

Jabberwocky |Lewis Carroll| [traducción de Carlos Núñez Cortés]

Jabberwocky |Lewis Carroll| [traducción de Carlos Núñez Cortés]

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gible in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
 
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
 
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
 
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
 
One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
 
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
 
"Twas brillig, ant the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
 
- - -
 
Bastardecía y los fleximosos torbios
giroscaban barrenando en el rejardo
miserandebles estaban los burgobios
rugestornaban añoros los bochardos.
 
Cuídate del Jabberwocky, hijo mío,
sus mandíbulas trituran y desgarran,
cuídate del pájaro yub-yub
y huye de la frumiosa zampatarra.
 
Empuñando su vorpalina espada,
aguardó a su manfrodio enemigo
y a la sombra de un árbol tumtum
permaneció inmóvil, pensativo.
 
Y así, mientras cavilaba intosque
el Jabberwocky con sus ojos centellando
surgió hedoroso del turgulio bosque
avanzando raudo, resoflando.
 
¡Zis, zas!, sin pausa y con fiereza
la vorpalina espada crica y tripa
lo mata y, cogiendo su cabeza,
emprende galofante su regreso.
 
Ven a mis brazos, gradébulo muchacho
al Jabberwocky mataste con porfía
¡fratable día!, ¡jurá! ¡jurí! ¡jujía!
sonrijoreaba de gozo y alegría.
 
Bastardecía y los fleximosos torbios
giroscaban barrenando en el rejardo
miserandebles estaban los burgobios
rugestornaban añoros los bochardos.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

4 comentarios

Amkiel -

Un poema es la suma de un significado más o menos explícito y, también, una forma determinada por el poeta. Por eso son literalmente intraducibles y, a lo sumo, podremos leer versiones en otros idiomas del original.

carmenneke -

Hace unos días estaba leyendo justamente este poema en inglés en una antología y pensé "qué bueno, pero imposible traducirlo". Como dijo James Bond, "never say never" :)))

Amkiel -

Me sonrijoreo, vorpalinalixx.

malicia cool -

Me ha gradebulado¡, fleximoso burgobio¡¡

alixx
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres