Blogia
Panfleto LAETUS

DÓNA’M LA MÀ |Joan Salvat-Papasseit|

DÓNA’M LA MÀ |Joan Salvat-Papasseit|

Dóna’m la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
                                     bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.
 
Les barques llunyes i les de la sorra
prendran un aire fidel i discret,
no ens miraran;
                           miraran noves rutes
amb l’esguard lent del copsador distret
 
Dóna’m la mà i arrecera la galta
sobre el meu pit, i no temis ningú.
I les palmeres ens donaran ombra.
I les gavines sota el sol que lluu
 
ens portaran la salabror que amara,
a l’amor, tota cosa prop del mar:
i jo, aleshores, besaré ta galta;
i la besada ens durà el joc d’amar.
 
Dóna’m la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
                                     bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

7 comentarios

Amkiel -

Y eso que no te hablado de la mirada.

Wara -

¡Uf, que sutil ese comentario sobre el color de los ojos...!

Amkiel -

[carmenneke] Traducir un poema es escribir uno nuevo. Yo no me atrevo a cargar con semejante responsabilidad o irresponsabilidad. Si ves por aquí poemas traducidos, la culpa siempre es de otro.

[núria] No sóc capaç d'esbrinar si és un crepuscle o una albada. El Sol a sobre les muntanyes serviria per saber a quina costa pertany.

[Edda] Tiene mucho mérito tu esfuerzo, aunque un poema no se entiende, se siente. Conocer la composición química de un pétalo de rosa no lo hace más adorable.

[Wara] Eso de los diferentes colores de los ojos me lo explicaba mi abuela. Los míos son castaños, aunque parezcan verdes.

Wara -

Lamento decir que no me he detenido mucho en la traducción; el "a la vora del mar" me ha traido el recuerdo de una antigua canción con letra en gallego: "na veira do mar..." que luego habla de ojos verdes y traicioneros, azules y mentirosos, castaños y verdaderos. Y bueno, pues no sé si me agrada o no el recuerdo.

Edda -

Sí, traducirlo puede ser un sacrilegio. Yo he tenido que hacerlo para poder entenderlo y aunque supongo que no tendrá nada que ver, porque se pierde la rima y la musicalidad del poema, yo también he podido disfrutarlo. Es precioso sí, y a la foto, acorde como siempre, le faltan las palmeras ;)

núria -

Un poema preciós, el quadre té una llum magnífica.

Traduir poesia?? És gairebé un sacrilegi ;-)

carmenneke -

Y la traducción Amkiel???
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres