Blogia
Panfleto LAETUS

ÉS PER AIXÒ QUE ESTIMO |Joan Perucho|

ÉS PER AIXÒ QUE ESTIMO |Joan Perucho|
Marbre o lluna glaçada,
errívola,
com pensatiu asfòdel navegues per un cel d'esperança
mentre tes mans ignoren les macilentes febres,
els horrors de la mort sobre el fang
o la injúria envilida
que sota encoratjadores paraules
adrecen els homes a llurs amants secretes.
 
Jo voldria estimar-te
com el delicat insecte estima la petita memòria d'una flor
o com la terra estima el núvol,
tombat serenament a una harmoniosa presència
que perduri en la llum del teu cos
tan esvelt i tan jove.
 
Però somni que atansa el somni,
vida que alena vida
no perdona una boca, una inútil tortura;
no perdona un amor que arrela com un arbre
furiosament alçat damunt d'un ventre
o una terra materna.
 
És per això que estimo
aquesta vella cançó que agonitza.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

5 comentarios

Amkiel -

[AlmaLeonor] Alguien decía que poesía es lo que se pierde en una traducción, por lo que me ha gustado mucho tu comentario sobre la sonoridad de un poema, una de las muchas sensaciones que puede ser capaz de transmitir uno bueno, dando igual su idioma (siempre y cuando sea mínimamente entendible). En cuanto a “asfòdel” y “errívola”, creo que lo primero tiene que ver con la mitología y lo segundo tiene un significado similar al “errante” castellano. A propósito, para traducciones de catalán de páginas web, la siguiente dirección resulta muy útil: http://traductor.gencat.net/url.do

[canela] Recordaba esa frase que aparece al principio de la novela de Piñol porque me impactó. Hay tanta razón en sus palabras que hasta asusta. Lástima que el resto del libro no esté a su nivel. Por cierto, del mismo copié: “La tristesa no es resol amb quietuds, així que vaig optar per mobilitzar energies.”

AlmaLeonor -

¡Hola!
Como pensativo (afodel) navegas por un cielo de esperanza
mientras tus manos ignoran las macilentas fiebres
os horrores de la muerte sobre el barro
o la injuria envilecida
que bajo valientes palabras
dirigen los hombres a sus amantes secretos
yo quisiera quererte
como el delicado insecto quiere la pequeña memoria de una flor
o como la tierra quiere a una nube
tendido serenamente en una armoniosa presencia
que perdure en la luz de tu cuerpo
pero sueño que persigue el sueño
vida que anela vida
no perdona una boca
una inutil tortura
no perdona un amor que
que tiene raices como un arbol
furiosamente alzado encima de un vientre o una tierra materna
es por eso que te quiero esta vieja cancion que agoniza.

Gentileza de mi amiga Monsila
Besos.AlmaLeonor

AlmaLeonor -

¡Hola!
Ni el traductor de internet, ni una amiga catalana, me saben decir que es Asfòdel ni Errívola (¿marmol o luna helada?)

La ultima frase: "Es por eso que quiero esta vieja canción que agoniza".

Sigue sonando bonito, triste, pero bonito.

Besos.AlmaLeonor

canela -

"Nunca estamos infinitamente lejos de aquellos a quienes odiamos. Por la misma razón, pues, podríamos creer que nunca estaremos absolutamente cerca de aquellos a quienes amamos. Cuando me embarqué ya conocía este principio atroz. Pero hay verdades que merecen nuestra atención, y hay otras con las que no conviene mantener diálogos."



Albert Sánchez Piñol. La piel fría

AlmaLeonor -

¡Hola!
Bueno, ya sabes que no sé leer en catalán, pero como tengo a mano el traductor.... dentro de un rato sabré exactamente lo que pone.
Pero ahora quiero decir una cosita. Hay veces que aunque uno no entienda un escrito en otro idioma, lo que se lee "suena" muy bien. Eso me ha pasado con la última frase:

"És per això que estimo
aquesta vella cançó que agonitza"

Me ha parecido de una bellísima sonoridad, y creo que quizá una traducción no la lograría.

Pero luego te lo digo.
Besos.AlmaLeonor

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres