Panfleto
LAETUS

AVISO

Ver nuevo panfleto:

  • LAETUSnuevo

  • Temas

    Archivos

    Circunstancias

  • Creative Commons License
  • Edita Amkiel
  • En Barcelona
  • ¿Qué es esto?


  • Jabberwocky |Lewis Carroll| [traducción de Carlos Núñez Cortés]

    Tema: S E N T I R. ~ 07/02/2009 18:53 ~ Ir a página principal.

    20090111190236-jabberwocky.jpg

    Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gible in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.
     
    "Beware the Jabberwock, my son!
    The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!"
     
    He took his vorpal sword in hand:
    Long time the manxome foe he sought—
    So rested he by the Tumtum tree,
    And stood awhile in thought.
     
    And, as in uffish thought he stood,
    The Jabberwock, with eyes of flame,
    Came whiffling through the tulgey wood,
    And burbled as it came!
     
    One two! One two! And through and through
    The vorpal blade went snicker-snack!
    He left it dead, and with its head
    He went galumphing back.
     
    "And hast thou slain the Jabberwock?
    Come to my arms, my beamish boy!
    O frabjous day! Callooh! Callay!"
    He chortled in his joy.
     
    "Twas brillig, ant the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.
     
    - - -
     
    Bastardecía y los fleximosos torbios
    giroscaban barrenando en el rejardo
    miserandebles estaban los burgobios
    rugestornaban añoros los bochardos.
     
    Cuídate del Jabberwocky, hijo mío,
    sus mandíbulas trituran y desgarran,
    cuídate del pájaro yub-yub
    y huye de la frumiosa zampatarra.
     
    Empuñando su vorpalina espada,
    aguardó a su manfrodio enemigo
    y a la sombra de un árbol tumtum
    permaneció inmóvil, pensativo.
     
    Y así, mientras cavilaba intosque
    el Jabberwocky con sus ojos centellando
    surgió hedoroso del turgulio bosque
    avanzando raudo, resoflando.
     
    ¡Zis, zas!, sin pausa y con fiereza
    la vorpalina espada crica y tripa
    lo mata y, cogiendo su cabeza,
    emprende galofante su regreso.
     
    Ven a mis brazos, gradébulo muchacho
    al Jabberwocky mataste con porfía
    ¡fratable día!, ¡jurá! ¡jurí! ¡jujía!
    sonrijoreaba de gozo y alegría.
     
    Bastardecía y los fleximosos torbios
    giroscaban barrenando en el rejardo
    miserandebles estaban los burgobios
    rugestornaban añoros los bochardos.


    Comentarios

    gravatar.com
    Me ha gradebulado¡, fleximoso burgobio¡¡

    alixx


  • malicia cool
  • gravatar.com
    Me sonrijoreo, vorpalinalixx.


  • Amkiel
  • gravatar.com
    Hace unos días estaba leyendo justamente este poema en inglés en una antología y pensé "qué bueno, pero imposible traducirlo". Como dijo James Bond, "never say never" :)))


  • carmenneke
  • Añadir un comentario

    *

    *
    No será mostrado.


    *

    * Datos requeridos.

    ...y ahora sonría, cierre el panfleto y váyase a vivir.

    Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
    Blogia apoya: Fundación Josep Carreras; Emprendedor ven a Iniciador Aragón.