

| Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gible in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One two! One two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. "Twas brillig, ant the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |
| - - - |
| Bastardecía y los fleximosos torbios giroscaban barrenando en el rejardo miserandebles estaban los burgobios rugestornaban añoros los bochardos. Cuídate del Jabberwocky, hijo mío, sus mandíbulas trituran y desgarran, cuídate del pájaro yub-yub y huye de la frumiosa zampatarra. Empuñando su vorpalina espada, aguardó a su manfrodio enemigo y a la sombra de un árbol tumtum permaneció inmóvil, pensativo. Y así, mientras cavilaba intosque el Jabberwocky con sus ojos centellando surgió hedoroso del turgulio bosque avanzando raudo, resoflando. ¡Zis, zas!, sin pausa y con fiereza la vorpalina espada crica y tripa lo mata y, cogiendo su cabeza, emprende galofante su regreso. Ven a mis brazos, gradébulo muchacho al Jabberwocky mataste con porfía ¡fratable día!, ¡jurá! ¡jurí! ¡jujía! sonrijoreaba de gozo y alegría. Bastardecía y los fleximosos torbios giroscaban barrenando en el rejardo miserandebles estaban los burgobios rugestornaban añoros los bochardos. |
...y ahora sonría, cierre el panfleto y váyase a vivir.